Sciences and religions in the late modern period

The translation of the bible: an American-Arab cooperation

There were four actors directly involved in the first Bible translation of the 19th century. Eli Smith[1] was a missionary with the American Board of Commissioners For Foreign Missions (ABCFM). He spent some time in Malta in 1826 in the capacity of director of the American Mission Press, as that island was at the time thought to be the only place in the central or Eastern Mediterranean where a Protestant press could safely operate. In the Ottoman Empire, Protestant missionaries were confronted with radical opposition from the Muslim populations and the not infrequently violent hostility of the Catholic and Orthodox communities. Eli Smith, who was fluent in many languages, was appointed to run a new initiative. In 1834, he and his wife settled down in Beirut for good, tasked with the running of the printing house which had been moved from Malta four years before, there to operate in a society in which the means to reproduce the written word had been forbidden for several centuries. He had lived with country folk in the Mountain East of Beirut, as he needed to master Arabic both in its classical and demotic forms in order to be able to use it in every situation possible. However, he sought a native translator whose thorough mastery of Arabic would enable him to pass on the Biblical message more dependably. Butrus Bustani, his assistant was put in charge of the preliminary outline of the Arabic translation in the American Press' scheme of work.

Portrait of Eli Smith and his wife © Andover Newton Theological SchoolInformationsInformations[2]

Butrus al Bustani[3] became the Protestant missionaries' friend. After studying theology at the Maronite school of Ayn Warqa, he taught languages at the Jesuit College; he was recruited by Smith to collaborate with the Beirut Mission wherein he converted to Protestantism. He taught and wrote a number of Mission handbooks as well as some textbooks. Already proficient in Syriac, Latin, Italian and French, he acquired, while working at the translation of the Bible, Hebrew, Aramaic and Greek. His linguistic activity towards furthering the Arabic language and culture earned him the title of Mu'alim (master) among his many disciples. When he joined him in the framework of the American Press, Nasif Yaziji was already a distinguished scholar though speaking only Arabic. He did not embrace Protestantism and was at times slighted by his employers. But he happened to be alone in a position to help Eli Smith fulfil his ambition, to achieve the finest linguistic standard in order to earn Arab respect.

Portrait of Butrus al BustaniInformationsInformations[4]

Belonging to Butrus Bustani's peer group, Cornelius Van Alan Van Dyck[5] was the youngest American to be sent to Ottoman Syria, he arrived on 2 April 1840 after medical training and with no theological formation. Over the following seventeen years, he came to master Arabic, Syriac, Hebrew, Greek, French, Italian and German. His facility for languages was backed by an exceptional memory which probably also contributed to his brilliance in medicine, astronomy, advanced maths and linguistics. At the Mission's yearly meeting a committee was set to evaluate and draft a report on the progress of the project he had directed. The committee was unanimous in acknowledging the truthfulness of the translation of the New Testament and in recommending the continuation of the work. It assigned Van Dyck to the ambitious and fundamental task of breaking into a society by taking part in the modernisation of its language while respecting its fundamental features. This mission would slot in the broad outline given, 150 years hence by Dr Krijn Van der Jagt, professor of Biblical theology and translation advisor to the United Bible Societies (UBS)

  1. Eli Smith (1801-1857):

    Born in Northford Connecticut, he graduated from Yale in 1821. In 1826, he graduated from Andover Newton Theological School and was sent by the American Board of Commissioners For Foreign Missions (ABCFM) to Malta there to oversee their Printing operation. Already proficient in Greek, Latin and Hebrew, with a working knowledge of French, German and Italian, he learned Turkish, Armenian then Arabic during a first stay in Beirut. After living in the USA in 1832-33, he returned to Beirut in 1834. Thanks to his new press, Smith soon started printing documents in Arabic, including textbooks, Biblical passages, a hymnbook, catechisms, translations of religious standards and his and other missionaries' works. He also published Arabic classic texts. With a view to improve the quality of the materials, he created a new typeface known as “American Arabic”. He preached every day and took part in the mission's diverse activity. He undertook a field trip in the Hauran in 1834 and travelled further in 1838 and 1852 with Edward Robinson, author of Biblical Research in Palestine.

  2. “Eli and Sarah L. Huntington Smith,” Courtesy, Andover Newton Theological School, Newton Center, MA. All rights reserved. Disponible ici

  3. Butrus al- Bustani (1819-1883)

    Maronite scholar converted to Protestantism, he is the author, among other works, of an Arabic dictionary and of the first six volumes of an Arabic encyclopedia. Bustānī's most significant activities were literary. He felt that Arabs should study the sciences as developed in the West and more broadly all aspects of “civilization” regardless of source. The volumes of his encyclopedia were an impressive contribution to that end. He believed, however, that such acculturation could be accomplished only if the Arabic language were molded into a pliable and effective means for expressing the concepts of modern thought, and he developed his dictionary to achieve that goal. In 1870 Bustānī began publication of al-Jinān (“The Shield”), a political and literary review that expressed his views on the need for a cultural revival. As a Christian, he also worked to spread a spirit of toleration and trust among the different religious groups.

  4. Cornelius Van Dyck (1818-1895)

    Protestant missionary born in Colombia in the State of New York. He studied medicine at Jefferson. He settled in Beirut where he practiced medicine and taught at the Syrian Protestant College. After a thorough study of Arabic he drafted valuable textbooks on a range of subjects: algebra, geometry, chemistry, pathology, geography, poetry and syntax. He ran the Abeih seminary from 1846 to 1856. The set of presentations he organised promoting the debate on Darwinism altered his relationship with the institution's management.

PrécédentPrécédentSuivantSuivant
AccueilAccueilImprimerImprimer Grace Younes, Université Saint-Esprit de Kaslik (Liban) Paternité - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de ModificationRéalisé avec Scenari (nouvelle fenêtre)